GOÛTER AU CIMETIÈRE
Banafsheh Farisabadi
Éditeur :Aux Cailloux des Chemins
Livre
Langue d'origine :Français
Format :12,5 x 19,0 cm
Nombre de pages :76
Date de parution :15/05/2026
ISBN :978-2-493404-21-3
Prix :14,00 €
Argumentaire :
« Dans la poésie de Banafsheh Farisabadi , l’érotisme et la mort ne s’opposent jamais. Ils procèdent du même flux. La bouche qui embrasse est aussi celle qui brûle, dévore, étouffe. La langue est à la fois organe du plaisir, de la parole et de l’exécution. […]
Goûter au cimetière n’est pas un livre du désespoir. C’est un livre de résistance, une résistance sans illusion. Résistance par la saturation du langage, par son excès, par son refus de l’élégance. La poète écrit contre toute esthétisation de la souffrance. Elle force le poème à rester du côté de ce qui dérange, de ce qui colle, de ce qui saigne encore. »
Qu’ajouter à la lumineuse et sensible postface d’Atiq Rahimi si ce n’est l’urgence de lire et donner à lire les mots de Banafsheh Farisabadi.
Biographie ou Bibliographie de l'auteur :
Banafsheh Farisabadi, 1982, Téhéran
Poétesse, traductrice et artiste peintre
Banafsheh Farisabadi est née en Iran et réside actuellement en France. Elle écrit depuis l’âge de 17 ans et publie ses poèmes et essais depuis plus de vingt ans. Elle est l’auteure du recueil de poésie Quelques minutes après le suicide (Boutimar, 2009, Téhéran). Ses poèmes ont également été inclus dans les recueils collectifs Les Citoyens de Mot (Éditions Arvij, 2001-2002) et dans de nombreuses anthologies et revues littéraires internationales, parmi lesquelles 100 ans de poésie de Téhéran (Éditions Elmi-Farhangi, 2021), Anthology of Persian Poetry (Samuel Jordan Center for Persian Studies and Culture, UC Irvine, 2017) et La Planète de la Poésie de l’Iran (Éditions Nowrahan, 2024). Ses textes ont été traduits en anglais, turc, arabe et suédois et figurent notamment dans les anthologies Dolunayda Kızıl Tef Çalan Kadınlar (Éditions Totem, Istanbul, 2015) et HAIRAN: Poems of Hair and Freedom by Iranian Women in Times of Repression and Struggle (Scottland Street Press, 2024).
Parallèlement à son œuvre poétique, elle traduit depuis 2006 des textes littéraires et poétiques du français vers le persan et publie ses traductions, parmi lesquelles Le Dernier jour d’un condamné suivi de Claude Gueux de Victor Hugo, L’Été et toutes les pièces d’Albert Camus, Les Porteurs d’eau d’Atiq Rahimi, et d’autres œuvres majeures.
Installée en France, elle poursuit son travail d’écriture et de traduction et participe à divers projets littéraires et culturels.

