HERBYERS
Sabine Huynh
Éditeur :Backland éditions
Livre
Langue d'origine :français
Format :12,5 x 22,0 cm
Nombre de pages :68
Date de parution :24/04/2025
ISBN :978-2-9588234-6-7
Prix :17,00 €
Argumentaire :
Pourquoi Sabine Huynh a-t-elle titré cet ouvrage Herbyers, avec un y grec ? D’une part pour souligner l’hybridité de son texte au caractère et aux origines multiples, à la croisée des langues et des cultures, et d’autre part parce que l’adverbe « y », qui représente le lieu où l’on est et le lieu où l’on va, a toute sa place au sein du titre d’un recueil de poèmes qui revisitent des paysages et visions du passé de Sabine Huynh – intimes, imaginaires, réels, idéalisés, mystérieux, effrayants, ou beaux, tout simplement. Dans les lignes d’Herbyers croissent donc toutes sortes de fleurs et d’arbres. Le recueil emmène de pays en pays, en passant par des villes petites ou grandes, des jardins sublimes ou désaffectés, des montagnes, des guerres et des cimetières, à travers la réalisation d’herbiers – une pratique à laquelle Sabine Huynh s’est adonnée pendant de nombreuses années –, la contemplation de celui de la poète Emily Dickinson,
et la traduction des poèmes de cette dernière : « Cela fait près d’un quart de siècle que j’arpente régulièrement ses poèmes, depuis que l’on m’a offert son œuvre poétique complète, quand je vivais aux États-Unis, dans le Massachusetts (la contrée de l’écrivaine). J’y reviens sans cesse, tellement ils m’intriguent, me fascinent, me font réfléchir, sur leur autrice et son anticonformisme, sur son choix de n’être et de ne vivre qu’en poète, ainsi que sur la poésie, cet art périlleux et intense de l’exploration d’états psychiques extrêmes, mais aussi art de
l’écriture « oblique », comme disait Dickinson. Peu à peu, ses poèmes me sont devenus nécessaires, et ces dernières années, ils ne quittent plus ma table de travail. J’ai décidé de vivre pleinement avec eux, de resserrer mon lien avec eux, d’entretenir une relation solide et durable avec eux, de dialoguer avec eux, et d’apprendre à mieux écrire aussi, en m’attelant sérieusement à leur traduction en français.
Biographie ou Bibliographie de l'auteur :
Sabine Huynh est romancière, poète et traductrice littéraire (une vingtaine de livres traduits à ce jour, avec une préférence pour la poésie et les ouvrages à teneur autobiographique). Elle est née en 1972 à Saïgon, au Vietnam, a grandi en France et a vécu en Angleterre, aux États-Unis, au Canada et en Israël. Docteure en linguistique de l’université hébraïque de Jérusalem, où elle a enseigné, elle a publié de nombreux ouvrages de poésie et de prose. Son recueil Kvar lo (éditions Æncrages & Co, 2016) a remporté le Prix de poésie du CoPo 2017 de La Factorie-Maison de poésie de Normandie, sa traduction de République sourde d’Ilya Kaminsky (Christian Bourgois Éditeur, 2022) a reçu le Prix Alain Bosquet de poésie. Herbyers a été sélectionné pour le Prix Apollinaire 2024.