Nouveautés des éditeurs et des revues / 2023

Cliquez sur l’entrée pour plus d’infos

LITS

Jean De Breyne


Éditeur :PROPOS2ÉDITIONS


Livre

Langue d'origine :FRANÇAIS

Format :13,0 x 21,0 cm

Nombre de pages :118

Date de parution :28/04/2023

ISBN :979-10-96252-53-4

Prix :14,00 €

Argumentaire :

Préface

Ornières

Aujourd’hui on ne sait plus/on essaie de comprendre/on essaie de continuer
Jean de Breyne 1, 2021.

Toute pensée accomplie pour être telle – c’est-à-dire pour pouvoir se référer à quelque chose d’extérieur à la pensée – doit en fait se dissoudre entièrement dans le langage,
Giorgio Agamben 2, 1985.

Si nous comprenons, si nous accédons d’une manière ou d’une autre à une orée de sens, c’est poétiquement. Cela veut dire (…) que seul cet accès définit la poésie, et qu’elle n’a lieu que lorsqu’il a lieu,
Jean-Luc Nancy 3, 1997.

1. Peut-être que ce sens poétique – le sens poétiquement parlant – fait écho et renvoie à la vérité : « Ce n’est que des poètes que nous attendons la vérité et non pas des philosophes dont nous attendons de la réflexion », H. Arendt, Journal de pensée, 1950-1973. Poésie et vérité, mots équivoques et incernables peut-être même imprononçables sont recouverts par le terme aussi improbable, mais dont on peut se faire une image de présence. La présence qui, pour Sichère traduit le mot grec ousia 4, rend actuelles les choses du monde phénoménal le seul qui nous importe puisqu’il est le seul et qu’il est le nôtre. Ousia désigne aussi bien la réalité existante que la nature – l’essence – de ce qui est. Sichère la définit comme « ce qui est là dans le présent de celui qui pense la chose au-delà du concret qu’on touche du doigt ». Elle est dans l’étant que voici, sa consistance d’individualité séparée de tout ce qui n’est pas soi. Ce mot (présence) encore vague et incertain – inutile dans le champ poétique ? – traduit ou me semble exactement convoquer son auteur dans le long poème de Jean de Breyne.
Agamben 5 définit autrement cet accès à la substance des choses par l’ouvert et par le recours à la langue immémoriale (qu’il oppose à la parole) et « qui laisse apparaître les choses dans leur être manifeste et en même temps voilé (…), présentes, mais jamais comme objets ».

2. Comment recevoir les paroles proférées ou les mots écrits du poète ? Lui-même s’interroge :
Je me demande même si notre parole hors la bouche provient exacte de ce qu’elle dit à qui elle s’adresse…
Cette langue des poètes, confie Agamben, est une langue morte : « C’est curieux à dire : une langue morte qui sert à donner plus de vie à la pensée ». Peut-être pas tout à fait une langue, sans existence présente, mais secrète, éteinte, ânonnée par quelques survivants cachés et oubliés, soit un dialecte ou un idiome. À l’inverse de la parole qui existe par son usage et par les règles et les conventions que cet usage impose et qui n’est qu’un bavardage, la langue (et sa voix) dans lesquels s’immerge le poète et le prophète, en tant qu’autre expérience du langage, se dépossède du lexique, de la grammaire et de la syntaxe pour refluer vers un balbutiement, un antécédent dialectal et annonciateur, au-delà et au-dessous de la langue. 

2.1 Une langue morte ? Une langue qui n’a plus cours, qui n’est plus parlée dans l’ici et l’instant où nous vivons ou qui n’a plus de correspondant pour engager un dialogue. Ou une autre langue innée que nous n’avons pas encore apprise : la langue des morts qui nous sera dictée, pour mourir, par ceux qui nous ont précédés. Pour mourir c’est-à-dire pour savoir : « Pour savoir, il faut mourir », affirme A. Artaud. Jean de Breyne écrit dans cet idiome dont nous, lecteurs sommes les illettrés ou les analphabètes, ils disent : pourquoi parler/ce qu’on ne comprend pas.

2.2 Un dialecte ? « Nous appelons dialecte dans n’importe quelle langue l’usage jaillissant de la parole 5 ». Un dialecte issu ou imprégné des sons du premier cri, émis et infus, à l’instant où nous sommes jetés du ventre gonflé de la mère au monde impénétrable et inhospitalier.
Ce dialecte est le rudiment inappris de la langue maternelle : « Ce n’est que dans la langue maternelle qu’on peut dire la vérité. Dans une langue étrangère, le poète ment », avoue Paul Celan 6. Jean de Breyne se fait l’écho de cette prophétie : Dehors une langue étrangère/cela me fait très sourire.  
Et, un peu plus loin :
On ne sait pas avant toute question/que nous avons notre propre langue/celle qu’on parle et qu’ils font répéter.

2.3 C’est dans cette langue dialectale des morts, inentendue hors de la tombe, que le corps meurtri puis corrompu dit sa misère d’avoir été vivant.
À bas bruit, le corps pourrissant ne peut pas retenir sa langue.
« Déposer » ou se déposséder du discours des pouvoirs dominants c’est accéder à la Puissance aristotélicienne de la parole, aux dialectes inéprouvés et inactuels, provenant de là où il n’y a ni écriture ni grammaire.
La tentation d’un retour à la langue structurée et normative infiltre toute pratique syntactique. « Le va-et-vient (entre parole/grammaire et dialecte/langue) pris dans une même fugue et une même harmonie, en divergent accord, est la poésie 7 » : 
On ne sait pas/ce que nous allons écrire/le poème dit tant.
Et,
Il s’agit bien là de moi, on existe/je ne me souviens pas de mots/plus haut cette fois-ci. 
Le poète – et on « l’entend » dans Lits – devient et demeure Le Vigilant : celui qui, en portant son regard sur les choses du monde ou en n’en retenant que les images sans souvenir qu’il a archivées, voit et sait. Il le confie dans sa langue.

2.4 C’est par – et dans – le langage que s’exprime toute pensée. Jean de Breyne a choisi de dire par sa langue, sans emphase ni artifices, de faire advenir par la matière des mots – et par eux seulement – son interrogation, son appréhension, ses craintes et son effroi. Seuls et séparés ils n’avouent pas grand-chose : ils ne sont que des signes – des signaux – qui dénomment et dénoncent les objets du monde et les consignent dans leur apparaître. La voix vient de plus loin que l’expression des mots : elle exprime et fait entendre le grognement et les gémissements que faisait résonner l’homme debout, erectus enfin, dans l’obscurité de la caverne.

3. Ornière, vient de l’ancien français ordiere : le mot désigne la trace parfois profonde que les roues d’un véhicule – charrette ou voiture – creusent dans les chemins. Sortir de l’ornière : c’est se dégager d’une situation pénible, contraignante et embarrassante.

3.1 Le titre du livre, Lits, prescrit impérativement, par homophonie –, lis ! -, la lecture appliquée du texte, ligne après ligne, mais aussi l’espace propre (et son décodage) des interlignes. Le lecteur est confronté au blanc antérieur à l’écrit, à l’ornière immaculée, au blanc originel qui sépare et clive le texte. Dans cet espace entre les lignes, on ne lit rien ; rien ne s’y montre qui était là avant les mots et que leur dépôt – ou déposition – délimite ; rien sinon, muette, la pensée de l’auteur. C’est en elle que se trame ou s’abandonne le sens et simultanément le secret et l’énigme du texte ; en elle encore – opérant tel un trou noir –, que sombre et que s’abîme la raison du lecteur.

3.2 Toute œuvre écrite, dessinée ou peinte abrite son secret. Le secret de l’énigme peut-il être dévoilé ? Au contraire ne consiste-t-il pas dans cette constatation « que toute énigme n’est qu’une apparence 7 » ? Que l’énigme ne soit pas ou qu’elle ne soit qu’une illusion qui ne réussisse pas à capturer l’être manifestement et absolument indicible, nous renvoie à l’inexplicable de l’ornière, à son contenu impénétrable, à son obscurité.
Le sphinx se jette du haut des murailles de Thèbes quand l’énigme qu’il a adressée au boiteux incestueux et parricide est, par lui, résolue. À la question du monstre, la réponse abrupte et fatale du fils et de l’époux de Jocaste : « L’homme », l’affirme comme sujet pensant. Le propre de l’énigme est de subsister comme semblant irrésolu.

3.3 Tout est clair pourtant et le sous-titre du texte sans ambages l’annonce : un jour prochain (demain, à partir du matin), le jour suivant, celui où le sujet affirmera sa présence, – ou plus tard qui n’est qu’un « demain incertain » - (de quoi demain sera-t-il fait ?). Demain – dans toutes ses acceptions et non dans l’instant, demain, par conséquent et en insistant alors : dans le sens adversatif – au contraire ou en dépit de soi – le « je », celui qui s’exprime dans l’ici et l’instant où nous entendons et partageons sa parole ne sera ni ici ni là ou là-bas. Loin dans l’espace inaccompli ou dans le temps interminable. Ou proche – à portée de la main, mais imprésent : pas de ce lieu ni de ce temps. Pas de ce monde phénoménal. Mais où ? Disparu ? À tout jamais ? Ou caché, soustrait à la vue ? Sans retour ou bientôt revenant ? Vertige ? Trouble ? Égarement ? Être ou être à la mort, tous les jours pour toujours…

4. Ces lignes – celles qui précèdent et celles qui vont suivre – avaient pour dessein de composer une préface à Lits. Mais en deçà de préliminaires qui présenteraient ce livre - mais à quel titre l’écrirais-je ? –, elles ne font que s’acquitter d’un constat de lecture. Bien au-delà d’une recension, elles rendent compte d’écarts, de digressions ou de divagations que la lecture et le déchiffrement de ce texte obscur (tout à la fois clair et crépusculaire) imposent. Inversant la proposition, Lits s’instituerait comme ante-scriptum ou préambule à ces nébuleuses et équivoques Ornières. La complexité d’approche et d’interprétation du texte n’a pu se résorber – ou se dissoudre ? – qu’à travers d’autres lectures qui m’en rendaient la réception plus accessible. Peut-être, plus simplement – ayant en tête la figure de l’imposteur – n’ai-je pu m’acquitter justement de cette tâche m’estimant indigne d’ajouter un mot à cette déposition ou à ce témoignage. D’ailleurs : « Nul/ne témoigne/pour le témoin : il est toujours seul » Paul Celan. Le texte de Jean de Breyne n’est pas une fiction : il atteste de sa vérité, de la véracité des faits qu’il a vécus à l’hôpital. Témoin, il l’est à double titre : en tant que rapporteur – il rend compte, hors de tout jugement des faits qui ont eu lieu – et en tant que poète il écrit : « Je suis à l’âge du tard ».  Ce qu’affirme Lits – dans son présage de l’absence, proche, indifférée ou lointaine, remise, reportée sans cesse, ajournée, c’est toujours celé, l’oubli – saisi comme une absence au second degré (l’absence de l’absence) et qu’il faut taire. Le texte n’est que la figure écrite du silence qui – quand il n’y aura plus de temps – scellera le récit de cette épreuve.

4.1.1 Lits (Demain je vais alors m’absenter) est un journal, un long poème narratif, sans interligne, écrit au jour le jour et déployé verticalement sur la page comme une bannière ou un gonfalon. Il s’agit d’une prose 8 lancinante organisée en une litanie de « vers libres », penta à octosyllabiques. Il est à lire comme une élégie, un chant qui exprime la mélancolie. Les lignes courtes, tronquées, évoquant un Fort-Da (je suis là et n’y suis pas) répété et insistant, imposent un rythme de lecture s’égrenant comme la prosodie grégorienne ou un lamento, un récitatif, à mi-voix sans barres de mesure, sans sursauts ni scansion ni modulation excessive. Les motifs, successifs, juxtaposés ou imbriqués, empiétant parfois l’un sur l’autre, se recoupant souvent, sont multiples.
Lu à haute voix le texte qui enchaîne ad infinitum les thèmes et les sujets exprimant des souvenirs, des sentiments, des sensations (douleurs), mais aussi les soins, les visites, le temps qui fuit ou qui stagne, l’attente, l’inquiétude, l’absence, l’angoisse, l’oubli, le silence… finit par couper le souffle. Récitatif sans stase ni apaisement de cadence qu’il est impossible de suspendre ou de rompre ou que l’on abandonne et dont on « sort » hébétés…
Comment exprimer l’émotion provoquée par Lits qui tente de relater la traversée d’une période soumise au diktat médical, à l’isolement et à l’inquiétude, mais qui renvoie aussi à l’atrophie sinon à la perte d’une forme de vie 9 ? Vit-on encore dans les ténèbres et l’épouvante ? Quelle forme prend la vie dans la forteresse que la maladie érige autour du sujet ?

4.1.2 Texte téléologique qui expose entre les lignes, dans ses ornières sans emphase et aucune fioriture ou autre inutilité : ce qui est dit l’est dans l’expression vive de la langue qui ne se parle plus – loin, très loin du discours ou du pathos « poétique » (tantôt emphatique, tantôt factice et emprunté).
La ponctuation parcimonieuse souvent absente y est d’une inusuelle économie. Les points (.), tels de simples soupirs, n’assument pas leur fonction de mise fin à la phrase. Avant ou après le signe de ponctuation, nulle majuscule n’assigne de pause puis de reprise.

4.1.3 La construction de ce chant parlé (Sprechgesang) rappelle la liaison ou articulation dure (Harmonia austera) que Norbert von Hellingrath 10 dénonce dans les dernières poésies de Hölderlin.
Ici, cette liaison dure est scandée ou chavirée en arythmie par la césure (passage brusque d’un thème ou d’une image à une autre), la parataxe (disjonction des fragments du discours) et les enjambements (l’article défini ou indéfini séparé du mot ou le pronom coupé du verbe).

4.2 « Lits » est dédicacé à son épouse Martina K., peintre et dessinatrice, discrète et attentive : dans le poème « toujours tu arrives » : on a besoin de lumière, comme le poème en entier s’adresse à elle, et parfois la tutoie. Dès la première ligne du texte Jean de Breyne anticipe
Demain je vais alors m’absenter.
Mais dans l’ici, qu’ils partagent :
ton sourire et ta main/sont le fameux antidote souhaité ; … la caresse/est la tienne seule/personne autre ne peut/tenir/le corps debout
Et plus loin :
je te vois attentive/avec le crayon à la main/adossée… c’est là à coté. M’absenter de toi/tôt ou tard/c’est vrai/Je suis de l’âge du tard : chaque jour contient/une disparition 
Puis, dans un autre poème :
et suivra ce qui ne sera pas le lendemain/de l’absence définitive/la disparition.
Il y a aussi tous les visiteurs du poète : « à l’être qui visite » par exemple :
il y a de la grâce/dans l’être qui vient/l’être ses yeux son corps/son maintien/son dire/cet être et tant discret
… cet être venu là/avec cette même grâce/l’être s’en ira s’en va/toujours encore là

4.3 Quelques pages sont dédiées aux amis écrivains, artistes et autres proches, nommés, ou à des « compagnons de rencontre » voisins de chambre dans la commune détresse : tel Monsieur René Bonnefoy les 17-19 mars 2021, face ensemble à un vers de René Char.

4.4 Pour Jean de Breyne – faut-il s’en étonner – l’écriture est d’abord le maniement du langage :
ce qui ouvre le chemin,/la parole/l’échange,/la rencontre elle-même/pas seulement physique.
Le credo insistant après la traversée advient – et c’est un truisme – dans la langue : chaque phrase là au retour/ne cachera dans ses mots/ce qui serait une pensée. Le texte intègre parfois le jeu d’avec les mots, l’assonance par exemple, le rapprochement ou les renvois phoniques :
le lit et l’attention/et les matins la tension ou certains savent/moi : non…
Et dans une autre suite :
à ce moment/ou fuient les noms où âmes armes larmes m’écrit/l’ami  (…) lors du corps devenu/nous sommes de ceux des larmes.

5. Dans ses ornières le texte broie le noir : comment en serait-il autrement, même au-delà des couloirs de la maladie ou de l’odeur âcre des corps alités et endoloris 11.
Que se passe-t-il dehors… /ça sent/la mort ça sent la haine,/… J’ai peur de l’homme c’est vrai,/ce sentiment qu’il attend le/moment pour lâcher ses chiens.
Après l’épreuve traversée qui n’a plus son temps, alors
n’offre plus ses images,/d’où venait la phrase,
(…) c’est là/la recherche demain/pour maintenant réussir/ce désir/d’écrire. La ligne toujours de l’horizon, inatteignable, s’élève
dans la dernière strophe :
ce bleu d’encore juste avant/la nuit (…)  on doit vivre ce bleu,/ce turquoise. (…) on/devra créer les demains de jours/devenus si courts
Pour vivre encore ; pour respirer ; pour expirer à bout de souffle.

6. Le texte se tarit, s’épuise… En toute chose de la plus mince à la plus féconde, le mot fin fait horreur. Il annonce le vide qui le suit ou le fuit. Il notifie – ou triomphalement proclame – l’absence : la pensée de/l’absence demain matin là-bas. La fin du livre ne s’ouvre pas sur la béance du rien – sur une ornière de plus, envahissante – qui s’infiltrerait dans le texte pour le rendre indéchiffrable. Le signe plus que le vide se refuse à l’effacement. Le mot fin assumant sa fonction d’arrêt désigne ce qui ne pourrait s’anéantir ou se dérober ; il n’avertit pas d’une condamnation, intenable, à vivre à perpétuité, ni à mourir dans l’éternité. Il dit aussi par ses trois lettres (F.I.N.) :
Je suis encore vivant : puisque « reste la langue ». Le tout premier poème l’avertit : un dix-huit heures plutôt poème,/je l’essaie infini dans cette page,/il sera bien sûr achevé inachevé,

Philippe Boutibonnes
Été 2022

Biographie ou Bibliographie de l'auteur :

JEAN DE BREYNE

chez propos 2 éditions
VOUS, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2006.
C’est quand l’homme parle, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2007.
Tourne autour de l’arbre, avec des encres de Joël Frémiot, 2009.
Peut-être annonce, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2009.
Figure, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2011.
Plus profond, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2011.
Un janvier, les poèmes de Koppelo, augmenté de photographies de Jean de Breyne, 2013.
Quatre saisons, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2013.
La Phrase de Québec, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2015.
Épars, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2015.
Rien n’est jamais éteint de feux allumés, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2017.
Adresses, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2019.
Duende, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2021
Célébration du chemin, avec une photographie en couverture de Jean de Breyne, 2021.

chez d’autres éditeurs
La Dispariton et ensuite, avec des œuvres de Joël Frémiot, Colorature, 1984.
La Répétition, avec des œuvres de Joël Frémiot, Claude Garanjoud, Lars Fredrikson, Ecbolade, 1986
Là, ailleurs, avec des œuvres de Daniel Tillier, URDLA, 1990.
1989, l’agenda Gallimard, avec des œuvres de Patrick Lelièvre, Ecbolade, 1991.
Langue, avec des œuvres de Joël Frémiot, La Sétérée, 1993.
Retenues, avec des œuvres de Alin Anseeuw, Ecbolade, 1997.
Aires, ailes et lignes, avec une photographie de Jean de Breyne, Lieux Dits, 1998.
Ajout, avec une intervention plastique de Martina Kramer, La Sétérée, 1998.
Les notes du jour, L’Agenda Pléiade, 1998.
L’Agenda Pléiade 1999, in NOTES, Bulletin de liaison, 2001.
Le Poème de Dublin, poème irlandais, avec trois gravures de Paul Hickin, Jean-Pierre Huguet, éditions, 2005.
Carnet monochromo, 1999, Triage anthologie, Tarabuste éditions, 2005.
Regarde disais-je, avec sept dessins de Martina Kramer, Signum edizioni d’arte, 2005.
Le carré d’arbres, avec Françoise Johnen, avec des dessins de Philippe Boutibonnes, Lieux Dits éditions, Duo, 2005.
Campo Marzo Vicenza, bilingue français-croate. h, d, p, (PEN), Zagreb. 2010.
Le poème commun, avec Samantha Barendson, Lieux Dits éditions, 2012.
Kad Ćovjek Govori, traduction en croate de C’est quand l’homme parle, Propos 2 éditions, 2009. Meandar éditions Zagreb, 2013.
Imperfekt, avec une préface de Bernard Noël, traduction en croate du livre Rien n’est jamais éteint de feux allumés, avec Le cahier Habjan (Propos 2 éditions), Meandar Media, Zagreb, 2019.
Mon Zagreb, photographies, préface de Branko Ćegec et postface de Mladen Tudor, bilingue, L’Ollave éditions, 2019.
Des transports. avec Vanda Mikšić, LansKine éditions, 2019.
L’attention l’incertitude, avec les dessins de Haleh Zahedi, Lieux Dits éditions, 2 Rives, 2020.
Phrases de la rue, photographies. Préface de Michèle Aquien. L’Ollave éditions, 2020.
Blanca Argentina, suivi de M. ou le portrait de M. au moment, ARTGO et Cie, Au coin de la rue de l’Enfer, 2021.
Lettre, 2022. Poèmes. Avec Anna Fitzgerald, Lieux Dits éditions, Cahiers du Loup bleu, 2023.
L’épaisseur du temps aussi. Avec sept sérigraphies de Martina Kramer. Atelier Chalopin éditions, 2023.