Nouveautés des éditeurs et des revues 2019

Cliquez sur l’entrée pour plus d’infos

Foliesophie et autres textes

œuvre poétique complète

Urs JAEGGI + Alain JADOT traducteur


Éditeur :PO&PSY / érès coll. in extenso


Livre

Langue d'origine :Allemand (Suisse)

Format :10,5 x 15,0 cm

Nombre de pages :704

Date de parution :05/04/2019

ISBN :978-2-7492-6384-7

Prix :25,00 €

Argumentaire :

Le présent ouvrage rassemble l’œuvre poétique complète de Urs Jaeggi, jamais traduite en français ; soit 4 recueils :
- folliesophie / foliesophie (2007-2012)
- heicho / opéi (1985)
- lange jahre stille als geräusch / de longues années de silence comme bruit (1999)
- ein vogel auf der zunge / un oiseau sur la langue (2013-2015), encore inédit en version originale au moment de la parution.
Avec 7 encres de l'auteur.

La préoccupation constante de Urs JAEGGI qui s’exprime dans ces 4 recueils, et que l’on pourrait résumer par « le souci pour l’état du monde » – monde aussi bien externe (social et politique) qu’interne (personnel, existentiel), les deux s’interpénétrant inextricablement) – est liée chez lui à un « souci de la langue » qui rejoint les positions d’un JANDL (Autriche, 1925-2000), lequel voyait dans l’usage stéréotypé de la langue la cause des barbaries qui ont submergé l’Europe de son époque.
À une autre époque – la nôtre, en 2019 – Urs JAEGGI, nourri de philosophie sociale allemande et française, doute lui aussi, non pas de la langue mais de son usage ; lui aussi pense sans doute que l’esthétique intrinsèque aux textes littéraires est toujours liée à l’aspect politique, et que la critique sociale ne peut se manifester qu’à travers le travail sur la langue ; que les textes ne peuvent déployer leur potentiel critique que s’ils sont écrits dans une forme novatrice ; c’est la radicalité de la forme qui s’affirme en radicalité sociale et donc politique.
Il s’emploie donc à jouer de toutes les possibilités de sa langue, dans un travail de construction / déconstruction qui n’évite en rien les effets de contamination par des automatismes ou des phrases toutes faites mais qui puise aussi dans son répertoire propre, subjectif : son réservoir de mots et de tournures lexicales, de réflexions, de souvenirs, etc. Ajoutons à cela la convocation pleine d’humour des dialectes locaux (cf. Heicho, « poème en schwitzersouab transcrit en hélvétosouabe moderne »).
Ainsi, la confrontation de matériaux hétérogènes provoque des réactions fortes et le travail sur la lettre permet de rendre visible l’invisible. Sans risque de « récupération » par un pouvoir quel qu’il soit, tant cet effort proprement poétique échappe à l’ordre du discours.

Biographie ou Bibliographie de l'auteur :

Urs JAEGGI, né à Soleure (Suisse alémanique) en 1931, et vivant actuellement à Berlin et à Mexico, est écrivain, peintre et sculpteur.
De 1964 à 1993, il a enseigné la sociologie et la philosophie sociale à Berne, Bochum, New York, Berlin. Il a publié de nombreux textes narratifs et poétiques, des essais, ainsi que des ouvrages scientifiques, inventoriés sur le site www.literaturport.de/ursjaeggi.
Il présente son travail artistique dans des expositions individuelles et collectives depuis 1985.
Il s’inscrit, quant à l’écriture poétique, dans une mouvance minimaliste et déconstructrice, qui a eu ses heures de gloire dans les pays de langue allemande dans la seconde moitié du 20ème siècle, en particulier avec les œuvres de Ernst Jandl, Oskar Pastior, Jan Faktor, Andreas Koziol, Christian Morgenstern, Gerhart Rühm.

Alain JADOT, né à Paris Aubervilliers en 1947, vit à Berlin depuis 1967. Traducteur, auteur, performeur, il a traduit principalement des textes de poésie, d’humour et des pièces de théâtre. Vers le français : la poésie de Jandl, Pastior, Häfner, Priessnitz, l’humour de Bernstein, Bornemann, Gayman, Gernhardt, Halbritter, Seyfried, Werner, Wössner… ; et vers l’allemand : une vingtaine de pièces de Novarina, Durringer, Robin-Palmade, Savary…, des poètes sonores (Heidsieck, Prigent, Verheggen), des chansons (Brel, Gainsbourg…), des BD. Il prend plaisir à des traductions « homophones » d’origine arabe, bulgare, anglaise, espagnole, flamande, grecque, hollandaise, hongroise, italienne, roumaine, suédoise…). En tant qu’auteur, il a publié une dizaine d’ouvrages dont un libretto d’opéra, deux musicals. Il fabrique et présente et expose des livres-objets (BIBLIOMANIA: expo itinérante, présentant 127 livres-objets dans 43 lieux de 5 pays)

RECEVEZ NOTRE NEWSLETTER