La Pologne est le pays invité d’honneur du 27e Marché de la Poésie.

Biographies

Ewa Lipska

(Cracovie, 1945), poète dès l’adolescence, ses premières publications datent de 1961. Elle a été responsable du domaine poétique de la prestigieuse maison d’édition polonaise Wydawnictwo Literackie et a dirigé l’Institut polonais de Vienne. Des choix de ses poèmes ont été publiés en anglais, tchèque, danois, hollandais, allemand et hongrois.

Bibliographie en français

Deux poétesses polonaises contemporaines : Wislawa Szymborska, Prix Nobel de Littérature 1996 et Ewa Lipska, L’Ancrier, Mundolsheim, Bas-Rhin 1996, traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska

L’Homme pour débutants : choix de poèmes, Maison de la poésie Nord-Pas-de-Calais, Beuvry, 2004, traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Grzegorz Splawinski


Tomasz Rozycki

(Opole, 1970), poète et traducteur. Il a notamment traduit Stéphane Mallarmé. Récompensé par le prix Koscielski pour son long poème « Les Douze stations ». Ses vers paraissent dans de nombreuses revues polonaises et connaissent un grand nombre de traductions.

Bibliographie en français

Kolonie/Les Colonies (édition bilingue), L’Improviste, Paris. 2006, traduit du polonais par Jacques Burko


Dariusz Suska

Dariusz Suska est né le 3 juin 1968 à Zlotoryja. Physicien et informaticien de formation, il a étudié aux universités de Wroclaw et Varsovie. Il est l’auteur de cinq livres de poésie. Son recueil Tous nos chers enterrés (2000) a reçu le prix de l’Association des Éditeurs polonais décerné au meilleur ouvrage poétique de 2000-2001, et il a été sélectionné pour le prix Nike. Son recueil Toute dans le sable (2004) s’est retrouvé sur la liste finale des candidats au prix Nike. Son dernier volume Terre pure est paru en février 2008. Il habite Varsovie avec son épouse Aneta, auteur entre autre d’un livre sur le bouddhisme dans le cinéma classique japonais, leur fille de huit ans, Natasza, et leur fils Leo qui a deux ans.


Adam Zagajewski

(Lwów, 1945) Poète et essayiste traduit en de nombreuses langues, il est le lauréat de prix prestigieux. Auteur de la Nouvelle Vague polonaise contestataire du système communiste au pouvoir, il fut interdit de publication en Pologne dans les années 70, vécut à Paris entre 1982-2002. Il enseigne à l’université de Houston (USA) et vit à Cracovie.

Bibliographie en français

Solidarité, Solitude, Éditions Fayard, Paris 1986, traduit du polonais par Laurence Dyèvre

Coup de crayon, Éditions Fayard, Paris 1987, traduit du polonais par Laurence Dyèvre

Palissade, Marronniers. Liserons. Dieu, Éditions Fayard, Paris 1989, traduit du polonais par Maya Wodecka avec la collaboration de Claude Durand

La Trahison, Éditions Fayard, Paris 1993, traduit du polonais par Laurence Dyèvre

Mystique pour débutants, autres poèmes, Éditions Fayard, Paris 1999, traduit du polonais par Maya Wodecka et Michel Chandeigne

Dans une autre beauté, Éditions Fayard 2000 Paris, traduit du polonais par Laurence Dyèvre

La Défense de l’ardeur, Éditions Fayard 2008 Paris, traduit du polonais par Laurence Dyèvre


Adam Zdrodowski

(1979) poète et traducteur, il a publié deux ouvrages de poésie : Aventures etc. (2005) et L’Automne de Susanne (2007). Il est aussi le traducteur de Gertrude Stein, William S. Burroughs, James Schuyler, Raymond Roussel et Mark Ford vers le polonais et celui de Grzegorz Wróblewski en anglais. Il collabore avec des revues littéraires polonaises comme Literatura na Świecie, Przekrój, Odra, ou Dwukropek. Il prépare un doctorat d’anglais et vit à Varsovie.